Muchas de las siglas en los documentos subidos por Wikileaks están vinculadas a la jerga militar. A continuación, la traducción de esas siglas.
A pesar de los esfuerzos de la Organización por facilitar la lectura de los documentos, éstos están repletos de términos castrenses. La web del Bureau of Investigative Journalism (BIJ) elaboró un glosario de estos términos. A continuación se explican las siglas más importantes que se recogen en muchos documentos.
AQ/AQI – Al Qaeda / Al Qaeda en Irak
AWT – Equipo de armas áreas (helicóptero)
CAS – Apoyo aéreo
EOF – Escalada de fuerza
EWIA – Enemigo herido en acción de combate
IA – Armada iraquí
IED – Dispositivo explosivo improvisado (bomba)
IP – Policía iraquí
IVO – En los alrededores de
JAM – Jaysh Al Mahdi / Ejército Mahdi (un grupo chií de milicianos)
KIA – Muerto en acción de combate
LN – Lugareño nacional (término utilizado para referirse a un civil)
MAM – Militar varón de edad avanzada
MNF – Fuerzas multinacionales
NFI – Sin más información
NSTR – Ninguna información relevante
PBIED – Dispositivo de un explosivo improvisado por una persona
PID – Identificado por completo
PIED – Posible dispositivo explosivo improvisado
POO – Punto de origen
PSD/PSC – Contratista
PTL – Patrulla
SVIED – Dispositivo de un explosivo suicida
VBIED – Dispositivo de un vehículo explosivo
WIA – Herido en acción de combate